Reading time for children: 7 min
In a certain village there once lived a man and his wife, and the wife was so idle that she would never work at anything; whatever her husband gave her to spin, she did not get done, and what she did spin she did not wind, but let it all remain entangled in a heap. If the man scolded her, she was always ready with her tongue, and said, „Well, how should I wind it, when I have no reel? Just you go into the forest and get me one.“ – „If that is all,“ said the man, „then I will go into the forest, and get some wood for making reels.“ Then the woman was afraid that if he had the wood he would make her a reel of it, and she would have to wind her yarn off, and then begin to spin again. She bethought herself a little, and then a lucky idea occurred to her, and she secretly followed the man into the forest, and when he had climbed into a tree to choose and cut the wood, she crept into the thicket below where he could not see her, and cried,
„He who cuts wood for reels shall die,
And he who winds, shall perish.“
The man listened, laid down his axe for a moment, and began to consider what that could mean. „Hollo,“ he said at last, „what can that have been; my ears must have been singing, I won’t alarm myself for nothing.“ So he again seized the axe, and began to hew, then again there came a cry from below:
„He who cuts wood for reels shall die,
And he who winds, shall perish.“
He stopped, and felt afraid and alarmed, and pondered over the circumstance. But when a few moments had passed, he took heart again, and a third time he stretched out his hand for the axe, and began to cut. But some one called out a third time, and said loudly,
„He who cuts wood for reels shall die,
And he who winds, shall perish.“
That was enough for him, and all inclination had departed from him, so he hastily descended the tree, and set out on his way home. The woman ran as fast as she could by by-ways so as to get home first. So when he entered the parlour, she put on an innocent look as if nothing had happened, and said, „Well, have you brought a nice piece of wood for reels?“ – „No,“ said he, „I see very well that winding won’t do,“ and told her what had happened to him in the forest, and from that time forth left her in peace about it. Neverthless after some time, the man again began to complain of the disorder in the house. „Wife,“ said he, „it is really a shame that the spun yarn should lie there all entangled!“ – „I’ll tell you what,“ said she, „as we still don’t come by any reel, go you up into the loft, and I will stand down below, and will throw the yarn up to you, and you will throw it down to me, and so we shall get a skein after all.“ – „Yes, that will do,“ said the man. So they did that, and when it was done, he said, „The yarn is in skeins, now it must be boiled.“ The woman was again distressed; She certainly said, „Yes, we will boil it next morning early.“ but she was secretly contriving another trick. Early in the morning she got up, lighted a fire, and put the kettle on, only instead of the yarn, she put in a lump of tow, and let it boil. After that she went to the man who was still lying in bed, and said to him, „I must just go out, you must get up and look after the yarn which is in the kettle on the fire, but you must be at hand at once; mind that, for if the cock should happen to crow, and you are not attending to the yarn, it will become tow.“ The man was willing and took good care not to loiter. He got up as quickly as he could, and went into the kitchen. But when he reached the kettle and peeped in, he saw, to his horror, nothing but a lump of tow. Then the poor man was as still as a mouse, thinking he had neglected it, and was to blame, and in future said no more about yarn and spinning. But you yourself must own she was an odious woman!

Backgrounds
Interpretations
Adaptions
Summary
Linguistics
„The Lazy Spinner“ is a lesser-known fairy tale from the collection of Brothers Grimm, who were German academics and authors known for their popularization of folk tales. The brothers, Jacob and Wilhelm Grimm, collected and published numerous stories during the 19th century, which became part of their famous work „Grimms‘ Fairy Tales“ (originally published as „Children’s and Household Tales“ in 1812). The collection includes well-known tales such as „Cinderella,“ „Snow White,“ „Rapunzel,“ and „Hansel and Gretel.“
The Brothers Grimm aimed to preserve German folklore and culture through their tales, which often reflected the social norms, beliefs, and values of their time. Fairy tales like „The Lazy Spinner“ were typically passed down orally before being recorded by the Grimm brothers. These tales often featured magical or supernatural elements, along with moral lessons that were meant to teach and entertain both children and adults.
In the context of „The Lazy Spinner,“ the story showcases the challenges of traditional gender roles, communication issues in relationships, and the consequences of deceit and laziness. Like many other Grimm fairy tales, this story was intended to entertain and educate readers about the potential dangers of manipulation and the importance of honest communication in relationships.
There are several interpretations one can draw from „The Lazy Spinner“:
Manipulation and deceit: The wife’s cunning and deceitful tactics to avoid work demonstrate the negative consequences of manipulation in relationships. The story serves as a cautionary tale against using deception to achieve personal goals at the expense of others.
Gender roles and expectations: The tale reflects the traditional gender roles and expectations of the time, where women were primarily responsible for domestic chores. The wife’s reluctance to perform her duties highlights the limitations and constraints these roles can impose.
The importance of communication: The story emphasizes the need for open and honest communication in relationships. The husband’s inability to express his concerns effectively and the wife’s deceitful behavior prevent them from reaching a resolution.
Consequences of laziness: The tale serves as a moral lesson about the consequences of laziness and avoidance of responsibility. The wife’s unwillingness to work leads to disorder and conflict in their home.
Power dynamics in relationships: The story illustrates the power dynamics in relationships, with the wife using manipulation and deceit to maintain control. This dynamic can lead to an unhealthy and unbalanced relationship.
Overall, „The Lazy Spinner“ presents a cautionary tale about manipulation, deceit, and the importance of communication in relationships. It also explores the limitations of traditional gender roles and the consequences of laziness and avoidance of responsibility.
„The Lazy Spinner“ has been adapted in various forms over the years, including:
Children’s books: Several children’s books have been published based on the fairy tale, including „Lazy Kate“ by Mary Elizabeth Hanson and „The Lazy Spinner“ by Doris Orgel.
Animated films and television shows: The tale has also been adapted into animated films and television shows, such as „Simsala Grimm,“ „Sprookjesboom,“ and „Storytime with Barney.“
Plays and musicals: „The Lazy Spinner“ has also been adapted for the stage, with productions such as „The Lazy Girl“ by Viva Las Vegas and „The Lazy Spinner“ by Tricia Lee Wilkins.
Retellings and reimaginings: The tale has also inspired retellings and reimaginings, such as „The Spinning Heart“ by Katherine E. Wills and „The Lazy Spinner and the Tales of Baba Yaga“ by K.V. Dominic.
Visual arts: The story has also been adapted into various forms of visual art, including paintings, illustrations, and sculptures.
These adaptations often take creative liberties with the original tale, adding new characters, plot elements, and themes. However, they typically retain the core elements of the story, such as the importance of hard work, the danger of breaking promises, and the power of forgiveness.
„The Lazy Spinner“ is a fairy tale by Brothers Grimm about a man and his idle wife who lived in a village. The wife refused to work and left her spun yarn entangled. When the husband urged her to wind the yarn, she told him to make her a reel from the forest. Fearing she would have to spin again if he did, she secretly followed him and cried out a warning, causing him to abandon his task.
The wife then tricked her husband into believing he ruined the yarn while boiling it. From that point on, he no longer complained about her spinning or the mess in their house. The story highlights the cunning and deceitful nature of the wife, showcasing her as an odious woman.
The fairy tale „The Lazy Spinner“ by the Brothers Grimm offers a rich ground for linguistic analysis, as the narrative constructs characters and conflicts through language, contributing to the moral and thematic undertones of the story.
Here’s a linguistic analysis of the text:
Narrative Structure and Characterization
Dialogue and Deception: Dialogue plays a crucial role in characterizing the wife and propelling the plot. The wife’s speech is often manipulative and crafty, such as when she uses the rhyme „He who cuts wood for reels shall die, And he who winds, shall perish“ to deceive her husband. This not only demonstrates her cunning nature but also underscores the theme of deception. The husband’s language is straightforward and reflects his trusting, albeit gullible, nature. His initial willingness to resolve the problem shows simplicity and sincerity, while his later reactions to the supposed omen and boiled yarn reflect his susceptibility to manipulation.
Repetition and Superstition: The repetition of the ominous phrase in the forest scene highlights both the build-up of suspense and the theme of superstition. The husband’s fear and subsequent actions demonstrate how repetition of language can create a sense of inevitability or fate. The rhythmic and formulaic nature of the repeated phrase mirrors incantations or spells, illustrating how language can be used to invoke fear and control behavior.
Descriptive Language and Gender Roles: The descriptors used for the wife, like „idle“ and „odious,“ reflect societal attitudes towards female laziness versus industriousness, common in many folk tales where industriousness is a highly valued trait. The portrayal of the husband as a hard worker contrasts with the wife’s idleness, reinforcing traditional gender roles where the man labors while the woman maintains the household. The man’s eventual compliance with the wife’s schemes, despite his initial protest, might suggest a skewed power dynamic resulting from manipulation rather than equality.
Syntax and Power Dynamics: The wife’s language often involves complex syntax when persuading or manipulating her husband, involving conditional statements or future predictions („If the cock should happen…“). This complexity reflects her control over the situation compared to her husband’s simpler, reactive syntax. The husband’s simple, declarative sentences contrast with the wife’s intricate language, illustrating his straightforward, action-oriented mindset.
Cultural and Moral Implications
– The tale embodies a moral lesson on the consequences of laziness and deceit. The wife’s linguistic manipulation allows her to avoid work, but it ultimately frames her as a negative character, underscoring a common moralistic theme in folk tales where vices like laziness and deceit are punished socially, if not explicitly in the narrative. The societal critique is subtly embedded in the text through language, as the man becomes sympathetic to readers while the woman’s language and actions render her unsympathetic.
Conclusion
„The Lazy Spinner“ employs language strategically to develop character dynamics and moral lessons. The tale’s use of dialogue, repetition, and descriptive language effectively supports its themes, making it an exemplary study of how linguistic elements in folklore contribute to storytelling. The narrative showcases how language reflects cultural values and societal norms, providing insight into human behavior and relationships.
Information for scientific analysis
Fairy tale statistics | Value |
---|---|
Number | KHM 128 |
Aarne-Thompson-Uther-Index | ATU Typ 1405 |
Translations | DE, EN, DA, ES, PT, IT, JA, NL, PL, RU, TR, VI, ZH |
Readability Index by Björnsson | 31 |
Flesch-Reading-Ease Index | 82 |
Flesch–Kincaid Grade-Level | 7.6 |
Gunning Fog Index | 10.6 |
Coleman–Liau Index | 6.1 |
SMOG Index | 8.1 |
Automated Readability Index | 7.7 |
Character Count | 3.825 |
Letter Count | 2.859 |
Sentence Count | 33 |
Word Count | 768 |
Average Words per Sentence | 23,27 |
Words with more than 6 letters | 59 |
Percentage of long words | 7.7% |
Number of Syllables | 919 |
Average Syllables per Word | 1,20 |
Words with three Syllables | 24 |
Percentage Words with three Syllables | 3.1% |