Сподели
Румпельштільцхен
Румпельштільцхен Märchen

Румпельштільцхен - Приказка на братя Грим

Време за четене: 7 мин

Жив колись на світі мірошник. Був він бідний, але була у нього красуня донька. Трапилося йому якось вести з королем бесіду; і ось, щоб визвати до себе повагу, каже він королю:

– Є в мене донька така, що вміє прясти із соломи золоте прядиво.

Каже король мірошнику:

– Ця справа мені дуже подобається. Якщо донька у тебе така майстерна, як ти кажеш, то приведи її завтра до мене в замок, я подивлюся, як вона це вміє робити.

Румпельштільцхен Казка

Привів мірошник дівчину до короля, відвів її король в кімнату, повну соломи, дав їй прядку, веретено й сказав:

– А тепер приймайся за роботу; але якщо ти за ніч до ранку не перепрядеш цю солому в золоте прядиво, то не минеш смерті.

Потім він сам зачинив її на ключ, і залишилася вона там сама.

Румпельштільцхен КазкаЗображення: Kurt Rübner (1875 – 1965)

Ось сидить бідна донька мірошника, не знає, що їй придумати, як своє життя врятувати, – не вміла вона із соломи прясти золотого прядива; і стало їй так лячно, що вона, нарешті, заплакала. Раптом відчиняються двері, і входить до неї в кімнату маленький чоловічок і каже:

– Добрий день, молода мірошничихо! Чого ти так гірко плачеш?

Румпельштільцхен Казка

– Ах, – відповідає дівчина, – я повинна перепрясти солому на золоте прядиво, а я не знаю, як це зробити.

А чоловічок і каже:

– Що ти мені даси за те, якщо я тобі її перепряду?

– Своє намисто, – відповіла дівчина.

Узяв чоловічок у неї намисто, підсів до прядки, і турр-турр-турр – три рази обернеться веретено – ось і намотано повне мотовило золотого прядива; і так працював він до самого ранку й перепряв усю солому, і всі мотовила були повні золотого прядива.

Румпельштільцхен КазкаЗображення: Kurt Rübner (1875 – 1965)

Тільки почало сонце сходити, а король уже прийшов; як побачив він золоте прядиво, так здивувався, зрадів, але стало його серце ще більше жадібним до золота. 1 він наказав відвести доньку мірошника в другу кімнату, а була вона більша за першу і теж повна соломи, і наказав їй, якщо життя їй дороге, перепрясти всю солому за ніч.

Румпельштільцхен Казка

Не знала дівчина, як їй бути, як тут горю зарадити; але знов відчинилися двері, з’явився маленький чоловічок і спитав:

– Що ти даси мені за те, якщо я перепряду тобі солому на золото?

– Дам тобі з пальця перстень, – відповіла дівчина.

Узяв чоловічок перстень, почав знов зумкотіти веретеном і до ранку перепряв усю солому в блискуче золоте прядиво. Король, побачивши цілі купи золотого прядива, зрадів, але йому й цього золота було замало, і він наказав відвести доньку мірошника в кімнату ще більшу, а було в ній повним-повно соломи, і сказав:

– Ти повинна перепрясти все це за ніч. Якщо тобі це вдасться, станеш моєю дружиною. «Хоча вона й донька мірошника, – подумав він, – але багатшої дружини мені у всьому світі не відшукати».

Румпельштільцхен Казка

Ось залишилася дівчина сама, і з’явився втретє маленький чоловічок і питає:

– Що ти даси мені за те, якщо я і цього разу перепряду за тебе солому?

– У мене більше нічого нема, що я могла б віддати тобі.

– Тоді пообіцяй мені свою першу дитину, коли станеш королевою.

«Хто знає, як воно там ще буде!» – подумала донька мірошника. Та і як тут було горю зарадити? Довелося пообіцяти чоловічкові те, що він попросив; і за це людинка перепряла їй ще раз солому на золоте прядиво.

Приходить вранці король, бачить – усе зроблено, як він хотів. Влаштував він тоді весілля, і красуня, донька мірошника, стала королевою.

Румпельштільцхен Казка

Народила вона через рік прекрасну дитину, а про чоловічка зовсім позабула. Як раптом входить він до неї в кімнату й каже:

– А тепер віддай мені те, що пообіцяла.

Перелякалася королева й стала йому пропонувати багатства всього королівства, щоб він тільки погодився залишити їй дитину. Але чоловічок сказав:

– Ні, мені живе миліше всіх скарбів на світі.

Засумувала королева, заплакала, і зжалився над нею чоловічок:

– Даю тобі три дні строку, – сказав він, – якщо за цей час ти дізнаєшся моє ім’я, то нехай дитина залишається в тебе.

Румпельштільцхен КазкаЗображення: Kurt Rübner (1875 – 1965)

Усю ніч королева згадувала різні імена, які колись чула, і відправила гінців по всій країні розвідати, які існують ще імена.

Румпельштільцхен Казка

Другого ранку з’явився маленький чоловічок, і вона почала перераховувати імена, починаючи з Каспара, Мельхіора, Бальцера, і називала всі по черзі, які тільки знала, але на кожне ім’я чоловічок відповідав:

– Ні, мене звуть не так.

Румпельштільцхен КазкаЗображення: Kurt Rübner (1875 – 1965)

Наступного дня королева наказала дізнатися у сусідів, як їх звуть, і стала називати чоловічкові незвичайні і рідкісні імена:

– А може, тебе звуть Риппенбіст, або Ганнельсваде, або Шнюрбейн?

Але він на все відповідав:

– Ні, мене звуть не так.

Румпельштільцхен Казка

Третього дня повернувся гонець і сказав:

– Жодного нового імені знайти я не міг, а ось коли підійшов я до високої гори, вкритої густим лісом, де живуть одні лише лиси та зайці, побачив я маленьку хатинку, палало перед нею вогнище, і скакав через нього дуже кумедний чоловічок; він стрибав на одній нозі і кричав:

– Сьогодні печу, завтра пиво варю,У королеви дитину відберу;Ах, як добре, що ніхто не знає,Що Румпельштільхцен мене називають!

Румпельштільцхен КазкаЗображення: Kurt Rübner (1875 – 1965)

Можете собі уявити, як зраділа королева, почувши це ім’я! І ось, коли до неї в кімнату невдовзі з’явився чоловічок і спитав:

– Ну, пані королево, як же мене звуть?

Вона спочатку спитала:

– Може, Кунц?

– Ні.

– А може, Гейнц?

– Ні,– Так, мабуть, ти Румпельштільцхен!

– Це тобі сам чорт підказав, сам чорт підказав! – закричав чоловічок і так сильно топнув у гніві правою ногою, що провалився в землю до самого пояса.

Румпельштільцхен Казка

А потім схопив розлючено обома руками ліву ногу й сам розірвав себе навпіл.

LanguagesУчете езици. Щракнете два пъти върху дума.Учете езици в контекст с Childstories.org и Deepl.com.

Информация за научен анализ

Показател
Стойност
НомерKHM 55
ПреводиEN, ZH, ES, FR, RU, UA, CZ, PT, JA, DE, KO, VI, TR, IT, PL, NL, RO, EL, HU, DA, FI
Индекс на четимост по Björnsson42,7
Брой знаци5.201
Брой букви4.093
Брой изречения50
Брой думи859
Среден брой думи на изречение17,18
Думи с повече от 6 букви219
Процент дълги думи25,5%
Соотношение типов и токенов (TTR)0,474
Скользящее среднее соотношения типов и токенов (MATTR)0,890
Мера текстовой лексической разнообразности (MTLD)172,4
Гапаксы273
Средняя длина слова4,78
Медиана длины предложения14,0
90-й перцентиль длины предложения32,2
Брой срички1.611
Среден брой срички на дума1,88
Думи с три срички215
Процент думи с три срички25,0%
Доля прямой речи2,5%
Сложность предложений2,86
Связки1
Референциальная связность0,015
Кандидаты персонажей/именнет
Сеть совместной встречаемости персонажейнет
Въпроси, коментари или впечатления?

Най-четени приказки

Авторски права © 2026 -   За нас | Защита на данните|  Всички права запазени Powered by childstories.org

Keine Internetverbindung


Sie sind nicht mit dem Internet verbunden. Bitte überprüfen Sie Ihre Netzwerkverbindung.


Versuchen Sie Folgendes:


  • 1. Prüfen Sie Ihr Netzwerkkabel, ihren Router oder Ihr Smartphone

  • 2. Aktivieren Sie ihre Mobile Daten -oder WLAN-Verbindung erneut

  • 3. Prüfen Sie das Signal an Ihrem Standort

  • 4. Führen Sie eine Netzwerkdiagnose durch