Reading time for children: 12 min
One day a peasant took his good hazel-stick out of the corner and said to his wife, „Trina, I am going across country, and shall not return for three days. If during that time the cattle-dealer should happen to call and want to buy our three cows, you may strike a bargain at once, but not unless you can get two hundred thalers for them; nothing less, do you hear?“ – „For heaven’s sake just go in peace,“ answered the woman, „I will manage that.“ – „You, indeed,“ said the man. „You once fell on your head when you were a little child, and that affects you even now; but let me tell you this, if you do anything foolish, I will make your back black and blue, and not with paint, I assure you, but with the stick which I have in my hand, and the colouring shall last a whole year, you may rely on that.“ And having said that, the man went on his way. Next morning the cattle-dealer came, and the woman had no need to say many words to him. When he had seen the cows and heard the price, he said, „I am quite willing to give that, honestly speaking, they are worth it. I will take the beasts away with me at once.“ He unfastened their chains and drove them out of the byre, but just as he was going out of the yard-door, the woman clutched him by the sleeve and said, „You must give me the two hundred thalers now, or I cannot let the cows go.“ – „True,“ answered the man, „but I have forgotten to buckle on my money-belt. Have no fear, however, you shall have security for my paying. I will take two cows with me and leave one, and then you will have a good pledge.“ The woman saw the force of this, and let the man go away with the cows, and thought to herself, „How pleased Hans will be when he finds how cleverly I have managed it!“ The peasant came home on the third day as he had said he would, and at once inquired if the cows were sold? „Yes, indeed, dear Hans,“ answered the woman, „and as you said, for two hundred thalers. They are scarcely worth so much, but the man took them without making any objection.“ – „Where is the money?“ asked the peasant. „Oh, I have not got the money,“ replied the woman; „he had happened to forget his money-belt, but he will soon bring it, and he left good security behind him.“ – „What kind of security?“ asked the man. „One of the three cows, which he shall not have until he has paid for the other two. I have managed very cunningly, for I have kept the smallest, which eats the least.“ The man was enraged and lifted up his stick, and was just going to give her the beating he had promised her. Suddenly he let the stick fail and said, „You are the stupidest goose that ever waddled on God’s earth, but I am sorry for you. I will go out into the highways and wait for three days to see if I find anyone who is still stupider than you. If I succeed in doing so, you shall go scot-free, but if I do not find him, you shall receive your well-deserved reward without any discount.“
He went out into the great highways, sat down on a stone, and waited for what would happen. Then he saw a peasant’s waggon coming towards him, and a woman was standing upright in the middle of it, instead of sitting on the bundle of straw which was lying beside her, or walking near the oxen and leading them. The man thought to himself, „That is certainly one of the kind I am in search of,“ and jumped up and ran backwards and forwards in front of the waggon like one who is not very wise. „What do you want, my friend?“ said the woman to him; „I don’t know you, where do you come from?“ – „I have fallen down from heaven,“ replied the man, „and don’t know how to get back again, couldn’t you drive me up?“ – „No,“ said the woman, „I don’t know the way, but if you come from heaven you can surely tell me how my husband, who has been there these three years is. You must have seen him?“ – „Oh, yes, I have seen him, but all men can’t get on well. He keeps sheep, and the sheep give him a great deal to do. They run up the mountains and lose their way in the wilderness, and he has to run after them and drive them together again. His clothes are all torn to pieces too, and will soon fall off his body. There is no tailor there, for Saint Peter won’t let any of them in, as you know by the story.“ – „Who would have thought it?“ cried the woman, „I tell you what, I will fetch his Sunday coat which is still hanging at home in the cupboard, he can wear that and look respectable. You will be so kind as to take it with you.“ – „That won’t do very well,“ answered the peasant; „people are not allowed to take clothes into Heaven, they are taken away from one at the gate.“ – „Then hark you,“ said the woman, „I sold my fine wheat yesterday and got a good lot of money for it, I will send that to him. If you hide the purse in your pocket, no one will know that you have it.“ – „If you can’t manage it any other way,“ said the peasant, „I will do you that favor.“ – „Just sit still where you are,“ said she, „and I will drive home and fetch the purse, I shall soon be back again. I do not sit down on the bundle of straw, but stand up in the waggon, because it makes it lighter for the cattle.“ She drove her oxen away, and the peasant thought, „That woman has a perfect talent for folly, if she really brings the money, my wife may think herself fortunate, for she will get no beating.“ It was not long before she came in a great hurry with the money, and with her own hands put it in his pocket. Before she went away, she thanked him again a thousand times for his courtesy.
When the woman got home again, she found her son who had come in from the field. She told him what unlooked-for things had befallen her, and then added, „I am truly delighted at having found an opportunity of sending something to my poor husband. Who would ever have imagined that he could be suffering for want of anything up in heaven?“ The son was full of astonishment. „Mother,“ said he, „it is not every day that a man comes from Heaven in this way, I will go out immediately, and see if he is still to be found. He must tell me what it is like up there, and how the work is done.“ He saddled the horse and rode off with all speed. He found the peasant who was sitting under a willow-tree, and was just going to count the money in the purse. „Have you seen the man who has fallen down from Heaven?“ cried the youth to him. „Yes,“ answered the peasant, „he has set out on his way back there, and has gone up that hill, from whence it will be rather nearer. You could still catch him up, if you were to ride fast.“ – „Alas,“ said the youth, „I have been doing tiring work all day, and the ride here has completely worn me out. You know the man, be so kind as to get on my horse, and go and persuade him to come here.“ – „Aha!“ thought the peasant, „here is another who has no wick in his lamp!“ – „Why should I not do you this favor?“ said he, and mounted the horse and rode off in a quick trot. The youth remained sitting there till night fell, but the peasant never came back. „The man from Heaven must certainly have been in a great hurry, and would not turn back,“ thought he, „and the peasant has no doubt given him the horse to take to my father.“ He went home and told his mother what had happened, and that he had sent his father the horse so that he might not have to be always running about. „Thou hast done well,“ answered she, „thy legs are younger than his, and thou canst go on foot.“
When the peasant got home, he put the horse in the stable beside the cow which he had as a pledge, and then went to his wife and said, „Trina, as your luck would have it, I have found two who are still sillier fools than you. This time you escape without a beating, I will store it up for another occasion.“ Then he lighted his pipe, sat down in his grandfather’s chair, and said, „It was a good stroke of business to get a sleek horse and a great purse full of money into the bargain, for two lean cows. If stupidity always brought in as much as that, I would be quite willing to hold it in honor.“ So thought the peasant, but you no doubt prefer the simple folks.

Backgrounds
Interpretations
Adaptions
Summary
Linguistics
„Wise Folks“ is a fairy tale collected by the Brothers Grimm, Jacob and Wilhelm Grimm, who were German academics, linguists, and folklorists. Their collection of fairy tales, known as „Grimms‘ Fairy Tales“ or „Children’s and Household Tales,“ was first published in 1812 and contained 86 stories. Over time, the collection expanded to include over 200 tales, with the final edition being published in 1857.
The Brothers Grimm collected these tales from various sources, including oral traditions, written documents, and storytellers they encountered during their travels. Many of the stories in their collection have origins in traditional European folklore, often with roots in ancient mythology and legends. The tales were initially intended for adults, but over time, they became popular children’s stories.
„Wise Folks“ is a lesser-known tale in the collection, but it shares common themes with other Grimm stories, such as the importance of common sense and the consequences of foolishness. The story also reflects the socio-cultural context of the time, showcasing the daily lives and concerns of peasants in rural Germany during the early 19th century.
The Brothers Grimm had a significant impact on the development of folklore studies and the preservation of European cultural heritage. Their collection of fairy tales has been translated into numerous languages and adapted into various forms of media, including theater, film, and television. The stories continue to captivate audiences worldwide, offering valuable life lessons and insights into the human experience.
„Wise Folks“ offers several interpretations, focusing on themes such as the value of common sense, the consequences of gullibility, and the importance of perspective.
Value of common sense: The story illustrates the importance of using common sense in everyday life. Trina’s lack of critical thinking when dealing with the cattle-dealer and the woman’s and her son’s naïve belief in Hans‘ tale about Heaven lead to their exploitation. The story serves as a cautionary tale, encouraging readers to be more mindful and rely on their common sense to avoid being taken advantage of.
Consequences of gullibility: The story also emphasizes the negative consequences of gullibility. The characters who are deceived by others suffer losses and humiliation, demonstrating that being overly trusting or failing to question the situation can lead to misfortune. This interpretation serves as a reminder for readers to be more skeptical and question things that seem too good to be true.
Importance of perspective: The story highlights how different perspectives can affect one’s judgment. While Hans perceives Trina’s actions as foolish, he later encounters people who are even more foolish, making him appreciate his wife’s actions in a new light. This interpretation reminds readers to be open to different perspectives and to not hastily judge others based on their actions.
Exploitation and morality: The story raises questions about the morality of exploiting others‘ foolishness for personal gain. Hans benefits from the gullible actions of the woman and her son, which could be seen as unethical. This interpretation invites readers to consider the moral implications of taking advantage of others, even if they are foolish or naïve.
Irony and humor: The tale employs irony and humor as the supposedly „wise“ Hans exploits the „simple folks“ for his own benefit. The title „Wise Folks“ is itself ironic, as the characters in the story display anything but wisdom. The humor and irony provide a lighthearted and entertaining approach to the tale, allowing readers to enjoy the story while reflecting on the underlying messages.
The fairy tale „Wise Folks“ (also known as „The Three Old Men“) from the Brothers Grimm has inspired various adaptations in literature, film, and other media. Here are some notable examples.
„The Three Old Men“ (2001): This children’s book by Ukrainian author Yaroslava Pulinovich is a modern retelling of the fairy tale. In this version, the old men are replaced by three women who teach the young protagonist valuable lessons about life.
„Three Wishes for Cinderella“ (1973): This Czechoslovakian film is a loose adaptation of „Wise Folks“ and other fairy tales. In this version, Cinderella gains three magical items from the Wise Woman (who replaces the three old men in the story) that help her escape from her wicked stepmother.
„The Three Wishes“ (2007): This picture book by Irish author Sean O’Brien is a retelling of the story with a twist. In this version, the young protagonist is granted three wishes by the old men, but he quickly learns that the consequences of his wishes can be unpredictable and dangerous.
„Three Old Men“ (2017): This short film by Nigerian filmmaker Odera Ozokwor is a modern adaptation of the story set in a rural African village. In this version, the young protagonist seeks wisdom and guidance from three elderly men who live in the village.
„The Wise Men of Helm“ (1960): This children’s book by American author Donald J. Sobol is a retelling of the story set in the fictional village of Helm. In this version, the young protagonist seeks advice from the Wise Men of Helm, who are known for their wisdom and cleverness.
These adaptations and others demonstrate the enduring popularity and relevance of the fairy tale „Wise Folks“ and its themes of wisdom, self-improvement, and the importance of learning from others.
„Wise Folks“ is a fairy tale by the Brothers Grimm that tells the story of a peasant named Hans who entrusts his wife, Trina, to sell their three cows for no less than two hundred thalers. He warns her that if she does anything foolish, he will beat her with a stick. A cattle-dealer visits Trina and agrees to pay the asked price, but he forgets his money-belt. He takes two cows, leaving the smallest one as a pledge. When Hans returns, he is angry at Trina’s foolishness but decides not to beat her if he can find someone even more foolish in three days.
Hans waits by the road and soon spots a woman standing upright in a wagon instead of sitting or walking beside the oxen. She believes Hans has fallen from Heaven and asks about her deceased husband there. Hans plays along, explaining the man’s difficulties with shepherding and his tattered clothes. The woman decides to send her husband money through Hans, who hides the purse in his pocket. The woman’s son later tries to find the man from Heaven, and Hans tricks him into lending his horse to find the man.
In the end, Hans returns home with the horse and the money, and Trina is spared a beating because Hans has found two people even more foolish than her. They both acknowledge the benefits they reaped from others‘ stupidity, and the story concludes with the reader being asked to appreciate the simple folks.
The fairy tale „Wise Folks“ by the Brothers Grimm offers a ripe opportunity for linguistic and thematic analysis, as it combines elements of humor, satire, and moral lessons.
Register and Tone: The language used in the fairy tale is straightforward and conversational, reflecting the oral tradition through which tales of this kind were often passed down. The register is informal, with colloquial expressions such as „scot-free“ and „wick in his lamp“ indicating a down-to-earth tone.
Direct Speech: The use of direct speech is prevalent throughout the tale, which enhances the immediacy and dynamism of the narrative. Characters express their thoughts and intentions openly, which helps to develop their personalities and the unfolding of events.
Repetition: Repetition serves as a key structural element („I will make your back black and blue“ or „he has set out on his way back there“), reinforcing crucial plot points and emphasizing the comedic elements of misunderstanding and folly among the characters.
Figurative Language: Similes and metaphors are sparse but notable, such as „stupider than you“ and „no wick in his lamp,“ which convey commentary on the nature of intelligence and ignorance.
Irony and Sarcasm: There is a heavy undercurrent of irony and sarcasm throughout. The peasant’s threats mixed with his later realization, as well as his commentary on foolishness being profitable, highlight a critical, almost satirical perspective on human nature.
Idiomatic Expressions: Expressions like „black and blue“ and „hark you“ root the story in a particular cultural and linguistic soil, offering readers insight into the historical and social backdrop of the tale.
Thematic Aspects
Folly and Wisdom: Central to the story is the exploration of foolishness and its consequences. The peasant’s wife and the other characters serve as caricatures of different types of folly, highlighting how ignorance and gullibility can be both amusing and advantageous.
Gender Roles: The tale reflects and critiques contemporary gender dynamics, portraying the peasant’s wife in a condescending light typical of the era, yet ultimately sparing her by finding others just as foolish, if not more so. This offers a subtle critique of patriarchal assumptions.
Moral Ambiguity: The moral lessons in the tale are ambiguous. On the surface, it appears to criticize foolish behavior, yet ironically rewards it, thus prompting reflection on the value and nature of cunning versus straightforward honesty.
Social Commentary: Through its characters and their interactions, the story comments on social hierarchies and human interactions. It presents a skepticism towards presumed intelligence and an appreciation for practical wit, albeit in a comically exaggerated context.
Cunning and Deception: The storyline showcases how cunning and deception can overturn established social norms, as the peasant’s trickery goes unpunished and even rewarded, aligning with traditional tales where cleverness triumphs over simplicity.
Conclusion
In sum, „Wise Folks“ by the Brothers Grimm artfully blends humor, sharp social criticism, and narrative technique to explore themes of folly, wisdom, and human nature. It reflects a blend of entertainment and moral reflection, a hallmark of folk tales that allows them to endure through generations. Through its linguistic style and thematic investigation, the story invites readers to contemplate the balance between foolishness and wit in everyday life.
Information for scientific analysis
Fairy tale statistics | Value |
---|---|
Number | KHM 104 |
Aarne-Thompson-Uther-Index | ATU Typ 1384 |
Translations | DE, EN, DA, ES, PT, FI, HU, IT, JA, NL, PL, RU, TR, VI, ZH |
Readability Index by Björnsson | 29.2 |
Flesch-Reading-Ease Index | 84 |
Flesch–Kincaid Grade-Level | 6.5 |
Gunning Fog Index | 9.1 |
Coleman–Liau Index | 6.7 |
SMOG Index | 7.5 |
Automated Readability Index | 6.6 |
Character Count | 8.085 |
Letter Count | 6.098 |
Sentence Count | 80 |
Word Count | 1.592 |
Average Words per Sentence | 19,90 |
Words with more than 6 letters | 148 |
Percentage of long words | 9.3% |
Number of Syllables | 1.932 |
Average Syllables per Word | 1,21 |
Words with three Syllables | 44 |
Percentage Words with three Syllables | 2.8% |