Temps de lecture: 6 min
Dans un village, vivaient autrefois un homme et sa femme. Celle-ci était si paresseuse qu’elle ne travaillait jamais à rien ; quoi que son mari lui confie à filer, elle ne le terminait pas, et ce qu’elle filait, elle ne l’enroulait pas, mais le laissait s’emmêler en un tas. Si l’homme la réprimandait, elle avait toujours la langue bien pendue et disait : « Comment veux-tu que je l’enroule, puisque je n’ai pas de bobine ? Va donc en forêt m’en chercher une. » « Si c’est tout, disait l’homme, alors j’irai en forêt chercher du bois pour fabriquer des bobines. »
Alors la femme craignit que, s’il avait le bois, il lui en fasse une bobine, et qu’elle doive dévider son fil et recommencer à filer. Elle réfléchit un instant, puis une idée providentielle lui vint : elle suivit secrètement l’homme dans la forêt, et lorsqu’il fut monté dans un arbre pour choisir et couper le bois, elle se glissa dans le fourré en contrebas, là où il ne pouvait pas la voir, et cria :
«Celui qui coupe du bois pour les moulinets mourra, Et celui qui souffle, périra.
L’homme écouta, posa sa hache un instant et se mit à réfléchir à ce que cela pouvait signifier. « Hollo », dit-il enfin, « qu’est-ce que ça a bien pu être ? Mes oreilles ont dû bourdonner, je ne m’inquiète pas pour rien. »
Il reprit donc la hache et se remit à tailler, lorsqu’un cri retentit de nouveau d’en bas : «Celui qui coupe du bois pour les moulinets mourra, Et celui qui souffle périra.
Il s’arrêta, saisi de peur et d’inquiétude, et réfléchit à la situation. Mais après quelques instants, il reprit courage et, pour la troisième fois, il tendit la main vers la hache et commença à couper. Mais quelqu’un cria une troisième fois, à haute voix : «Celui qui coupe du bois pour les moulinets mourra, Et celui qui souffle, périra.
Cela lui suffit, et toute envie l’abandonna ; il descendit donc précipitamment de l’arbre et se mit en route pour rentrer chez lui. La femme courut aussi vite qu’elle le put par les chemins de traverse pour arriver la première. Aussi, lorsqu’il entra dans le salon, elle prit un air innocent, comme si de rien n’était, et dit : « Eh bien, avez-vous apporté un joli morceau de bois pour faire des moulinets ? »
« Non, dit-il, je vois bien que le bobinage ne suffira pas », et il lui raconta ce qui lui était arrivé dans la forêt, puis la laissa tranquille. Pourtant, au bout d’un certain temps, l’homme se remit à se plaindre du désordre dans la maison. « Ma femme, dit-il, c’est vraiment dommage que la laine soit là, toute emmêlée ! » « Je vais te dire, dit-elle, comme nous n’avons toujours pas de bobine, monte au grenier, et je resterai en bas. Je te lancerai la laine, et tu me la renverras, et ainsi nous aurons bien une écheveau. »
« Oui, ça fera l’affaire », dit l’homme. Ils s’exécutèrent donc, et une fois terminé, il déclara : « La laine est en écheveaux, il faut maintenant la faire bouillir. » La femme, de nouveau contrariée, répondit : « Oui, nous la ferons bouillir demain matin de bonne heure », mais elle ourdissait secrètement une autre ruse.
Tôt le matin, elle se leva, alluma un feu et mit la bouilloire à chauffer. Mais au lieu de la laine, elle y mit une boule d’étoupe et la laissa bouillir. Ensuite, elle alla trouver l’homme qui était encore couché et lui dit : « Je dois sortir, lève-toi et surveille la laine qui est dans la bouilloire sur le feu, mais tu dois être là tout de suite ; attention, si le coq chante et que tu ne t’occupes pas de la laine, elle se transformera en étoupe. » L’homme était disposé à obéir et prit soin de ne pas traîner. Il se leva aussi vite qu’il put et alla dans la cuisine. Mais lorsqu’il atteignit la bouilloire et y jeta un coup d’œil, il ne vit, à son grand désarroi, qu’une boule d’étoupe. Le pauvre homme resta alors figé comme une carpe, se croyant coupable et, par la suite, ne parla plus jamais de laine ni de filage. Mais vous devez bien admettre que c’était une femme odieuse !

Information pour l'analyse scientifique
Indicateur | Valeur |
|---|---|
| Numéro | KHM 128 |
| Traductions | EN, ZH, ES, RU, CZ, PT, JA, DE, VI, TR, IT, PL, NL, RO, HU, DA, FI, SE, BE, BG, SK |
| Indice de lisibilité selon Björnsson | 41,9 |
| Nombre de Caractères | 3.934 |
| Nombre de Lettres | 3.002 |
| Nombre de Phrases | 33 |
| Nombre de Mots | 689 |
| Nombre moyen de mots par phrase | 20,88 |
| Mots de plus de 6 lettres | 145 |
| Pourcentage de mots longs | 21,0% |
| Rapport type-token (TTR) | 0,448 |
| Rapport type-token à moyenne mobile (MATTR) | 0,834 |
| Mesure de diversité lexicale textuelle (MTLD) | 104,7 |
| Hapax legomena | 207 |
| Longueur moyenne des mots | 4,44 |
| Médiane de la longueur des phrases | 18,0 |
| 90e percentile de la longueur des phrases | 31,0 |
| Part du discours direct | 48,6% |
| Complexité des phrases | 4,58 |
| Connecteurs | 62 |
| Cohésion référentielle | 0,040 |
| Candidats personnages/noms | Celui (3) |
| Réseau de cooccurrence des personnages | aucun |















