Facebook
Hans s’est marié
Grimm Märchen

Hans s’est marié - Contes des Frères Grimm

Temps de lecture: 4 min

Il était une fois un jeune paysan nommé Hans, dont l’oncle souhaitait lui trouver une riche épouse. Il installa donc Hans derrière le poêle et le fit chauffer à feu vif. Puis il apporta un pot de lait et beaucoup de pain blanc, lui tendit un farthing tout neuf et lui dit : « Hans, tiens bien ce farthing, émiette le pain blanc dans le lait et ne bouge pas d’ici jusqu’à mon retour. » « Oui, répondit Hans, je ferai tout cela. » Alors le prétendant enfila un vieux pantalon rapiécé, alla trouver la fille d’un riche paysan du village voisin et lui dit : « Voulez-vous épouser mon neveu Hans ? Vous aurez un homme honnête et raisonnable qui vous conviendra parfaitement. » Le père, avide, demanda : « Est-il aisé ? A-t-il de quoi partager le pain ? » « Cher ami, répondit le prétendant, mon jeune neveu a une couchette confortable, un joli pactole et de quoi manger, et il possède autant de lopins de terre que moi. » (Et en parlant, il tapotait les lopins sur son pantalon, mais dans cette région, on appelait aussi les petits bouts de terre des « patchs ».) « Si vous daignez venir chez moi, vous verrez tout de suite que tout est vrai. » Alors l’avare, ne voulant pas laisser passer cette belle occasion, dit : « Si tel est le cas, je n’ai plus rien à redire à ce mariage. »

Le mariage fut donc célébré le jour convenu, et lorsque la jeune épouse sortit pour voir les terres du marié, Hans ôta son habit du dimanche et enfila sa blouse rapiécée en disant : « Je risque d’abîmer mon beau manteau. » Puis ils sortirent ensemble et, chaque fois qu’une limite apparaissait ou que des champs et des prés étaient séparés, Hans montrait du doigt et frappait une grande ou une petite pièce de tissu sur sa blouse en disant : « Cette pièce est à moi, et celle-ci aussi, ma chérie, regarde-la bien », signifiant par là que sa femme ne devait pas contempler les vastes étendues, mais son vêtement, qui était le sien.

« Étiez-vous vraiment au mariage ? » « Oui, j’y étais, et en grande tenue. Ma coiffe était de neige ; puis le soleil est apparu et elle a fondu. Mon manteau était de toiles d’araignée, et j’ai dû passer près d’épines qui me l’ont arraché. Mes chaussures étaient de verre, et j’ai heurté une pierre qui a fait « Tink », et elles se sont brisées en deux. »

LanguagesApprenez des langues. Touchez deux fois un mot.Apprenez des langues en contexte avec Childstories.org et Deepl.com.

Information pour l'analyse scientifique

Indicateur
Valeur
NuméroKHM 84
TraductionsEN, ZH, ES, RU, UA, CZ, PT, JA, DE, VI, TR, IT, PL, NL, RO, EL, HU, DA, FI, SE, BE, BG, SK
Indice de lisibilité selon Björnsson38,2
Nombre de Caractères2.262
Nombre de Lettres1.724
Nombre de Phrases20
Nombre de Mots392
Nombre moyen de mots par phrase19,60
Mots de plus de 6 lettres73
Pourcentage de mots longs18,6%
Rapport type-token (TTR)0,579
Rapport type-token à moyenne mobile (MATTR)0,851
Mesure de diversité lexicale textuelle (MTLD)131,1
Hapax legomena157
Longueur moyenne des mots4,45
Médiane de la longueur des phrases16,0
90e percentile de la longueur des phrases39,4
Part du discours direct47,4%
Complexité des phrases3,65
Connecteurs31
Cohésion référentielle0,029
Candidats personnages/nomsHans (7)
Réseau de cooccurrence des personnagesaucun
Des questions, des commentaires ou des rapports d'expérience ?

Meilleurs contes de fées

Copyright © 2026 -   Mentions légales | Protection des données|  Tous droits réservés Alimenté par childstories.org

Keine Internetverbindung


Sie sind nicht mit dem Internet verbunden. Bitte überprüfen Sie Ihre Netzwerkverbindung.


Versuchen Sie Folgendes:


  • 1. Prüfen Sie Ihr Netzwerkkabel, ihren Router oder Ihr Smartphone

  • 2. Aktivieren Sie ihre Mobile Daten -oder WLAN-Verbindung erneut

  • 3. Prüfen Sie das Signal an Ihrem Standort

  • 4. Führen Sie eine Netzwerkdiagnose durch