Сподели
Хвойновото дърво
Grimm Märchen

Хвойновото дърво - Приказка на братя Грим

Време за четене: 16 мин

Отдавна, цели две хиляди години, е живял един богат човек, който имал красива и благочестива съпруга и се обичали много. Те обаче нямали деца, макар че много ги желаели, а жената се молела за тях денем и нощем, но все още нямали. Пред къщата им имало двор, в който растяла хвойна. Един зимен ден жената стояла под нея и си белела ябълка. Докато си белела ябълката, си порязала пръста и кръвта паднала върху снега. „Ах“, казала жената, въздъхнала тежко, погледнала кръвта пред себе си и била много нещастна. „Ах, да имах само дете, червено като кръв и бяло като сняг!“

И докато говореше така, тя се зарадва съвсем и почувства, че точно това ще се случи. После влезе в къщата и мина един месец, и снегът изчезна, и два месеца, и всичко се раззелени, и три месеца, и всички цветя изникнаха от земята, и четири месеца, и тогава всички дървета в гората станаха по-гъсти, и зелените клони се преплетоха плътно, и птиците пееха, докато гората ехтеше и цветовете не паднаха от дърветата. После петият месец мина и тя застана под хвойновото дърво, което ухаеше толкова сладко, че сърцето ѝ подскочи, и тя падна на колене и беше извън себе си от радост, и когато шестият месец мина, плодовете бяха едри и хубави, и тогава тя се успокои, а на седмия месец тя грабна хвойновите плодове и ги изяде лакомо, после се разболя и натъжи, после мина осмият месец и тя повика мъжа си и се разплака и каза: „Ако умра, тогава ме погребете под хвойновото дърво.“ Тогава тя се чувствала съвсем утешена и щастлива, докато не изтекъл следващият месец, и тогава родила дете, бяло като сняг и червено като кръв, и когато го видяла, била толкова възхитена, че умряла.

Тогава съпругът ѝ я погребал под хвойната и започнал да плаче горчиво; след известно време се успокоил и макар че все още плачел, можел да го понесе и след още известно време си взел друга жена.

От втората си съпруга той имал дъщеря, Марлинхен, но детето на първата му съпруга било малко синче, червено като кръв и бяло като сняг. Когато жената погледнала дъщеря си, тя много я обичала, но после погледнала малкото момче и това сякаш я разкъсало право в сърцето, защото ѝ хрумнала мисълта, че той винаги ще ѝ пречи и тя непрекъснато мислила как да получи цялото богатство за дъщеря си. Злият дух изпълнил ума ѝ с това, докато тя се ядосала съвсем на малкото момче и го удряла тук и там, докато нещастното дете не изпаднало в постоянен ужас, защото когато излизало от училище, нямало мир никъде.

Един ден жената се качила горе в стаята си, а малката ѝ дъщеря също се качила и казала: „Мамо, дай ми една ябълка.“

— Да, дете мое — каза жената и ѝ подаде хубава ябълка от сандъка, но сандъкът имаше голям тежък капак с голяма остра желязна ключалка. — Мамо — каза малката дъщеря, — не трябва ли и брат ми да има една?

Това ядоса жената, но тя каза: „Да, когато излезе от училище.“

И когато видя от прозореца, че той идва, сякаш Дяволът влезе в нея, тя грабна ябълката и я взе от дъщеря си, казвайки: „Няма да ядеш преди брат си.“

После хвърли ябълката в сандъка и го затвори. Тогава малкото момче влезе през вратата и Дяволът я накара да му каже любезно: „Сине мой, искаш ли една ябълка?“ и тя го погледна злобно.

„Мамо“, каза малкото момче, „колко ужасно изглеждаш! Да, дай ми една ябълка.“

Тогава ѝ се стори сякаш принудена да му каже: „Ела с мен“ и тя отвори капака на сандъка и каза: „Извади си една ябълка“ и докато малкото момче се навеждаше вътре, Дяволът я подкани и тя затвори капака, а главата му отлетя и падна сред червените ябълки.

Тогава тя беше обзета от ужас и си помисли: „Само да можех да ги накарам да си помислят, че не съм го направила аз!“ Затова се качи горе в стаята си при скрина си, извади бяла кърпичка от най-горното чекмедже, постави отново главата на врата, сгъна кърпичката така, че нищо да не се вижда, и го сложи на стол пред вратата, а ябълката му сложи в ръката.

След това Марлинхен влезе в кухнята при майка си, която стоеше до огъня с тенджера с гореща вода пред себе си, която непрекъснато бъркаше.

— Мамо — каза Марлинхен, — брат ми седи на вратата, изглежда съвсем бял и държи ябълка в ръка. Помолих го да ми даде ябълката, но той не ми отговори и аз много се уплаших.

— Върни се при него — каза майка ѝ — и ако не ти отговори, удари го по ухото.

И така, Марлинхен отишла при него и казала: „Братко, дай ми ябълката.“ Но той мълчал, а тя го ударила по ухото, на което главата му паднала. Марлинхен се ужасила, започнала да плаче и да крещи, изтичала при майка си и казала: „Уви, майко, откъснах главата на брат си!“ И тя плакала, плакала и не могла да се утеши.

— Марлинхен — каза майката, — какво си направил? Но мълчи и никой не казвай; вече нищо не се прави, ще го направим на кръвожадни пудинги.

Тогава майката взе малкото момченце, наряза го на парчета, сложи го в тигана и го направи на черни пудинги; но Марлинхен стоеше настрани и плачеше, и всичките ѝ сълзи паднаха в тигана, така че нямаше нужда от сол.

Тогава бащата се върнал у дома, седнал да вечеря и попитал: „А къде е синът ми?“ И майката сервирала голямо ястие с кръвни колбаси, а Марлинхен се разплакал и не могъл да спре.

Тогава бащата отново попитал: „Но къде е синът ми?“ „А“, казала майката, „той е отишъл през страната при прадичото на майка си; ще остане там известно време.“

„И какво ще прави там? Дори не ми каза „довиждане“.“

„О, той искаше да отиде и ме попита дали може да остане шест седмици, там се грижат добре за него.“

„Ах“, казал мъжът, „чувствам се толкова нещастен, че може би всичко ще е наред. Трябваше да се сбогува с мен.“ С това той започнал да яде и казал: „Марлинхен, защо плачеш? Брат ти със сигурност ще се върне.“ После казал: „Ах, жено, колко е вкусна тази храна, дай ми още.“

И колкото повече ядеше, толкова повече искаше да има и каза: „Дай ми още, няма да имаш нищо. Струва ми се, че всичко е мое.“ И той ядеше, ядеше и хвърляше всички кости под масата, докато не свърши всичко. Но Марлинхен отиде до скрина си, извади най-хубавата си копринена кърпичка от долното чекмедже, извади всички кости от под масата, завърза ги в копринената си кърпичка и ги изнесе навън през вратата, плачейки с кървави сълзи.

Тогава хвойната започна да се раздвижва, клоните ѝ се разделиха и отново се събраха, сякаш някой се радваше и пляскаше с ръце. В същото време от дървото сякаш се издигна мъгла, а в центъра на тази мъгла тя гореше като огън, и от огъня излетя красива птица, пеейки великолепно, и тя полетя високо във въздуха, и когато тя изчезна, хвойната си остана както преди, а кърпичката с костите вече я нямаше. Марлинхен обаче беше толкова весела и щастлива, сякаш брат ѝ беше още жив. И тя влезе весело в къщата, седна да вечеря и яде.

Но птицата отлетя, кацна на къщата на златар и започна да пее:

Златарят седеше в работилницата си и правеше златна верижка, когато чу птицата, която пееше на покрива му, и песента му се стори много красива. Той стана, но щом прекрачи прага, загуби единия си чехъл. Но той тръгна по средата на улицата с едната обувка и един чорап; беше с престилка, в едната ръка държеше златната верижка, а в другата – клещите, а слънцето грееше ярко на улицата. После той продължи право напред, спря и каза на птицата: „Птичко“, каза той тогава, „колко красиво можеш да пееш! Изпей ми тази песен отново.“

— Не — каза птицата, — няма да я изпея два пъти просто така! Дай ми златната верижка и тогава ще я изпея отново за теб.

— Ето — каза златарят, — ето ти златната верижка, а сега ми изпей пак онази песен.

Тогава птицата долетя, взе златната верижка в десния си нокът, отиде и седна пред златаря и запя:

Тогава птицата отлетяла при един обущар, кацнала на покрива му и запяла:

Обущарят чу това и изтича навън по риза, погледна нагоре към покрива си и беше принуден да държи ръка пред очите си, за да не го заслепи слънцето.

„Птичко“, казал той, „колко красиво можеш да пееш!“ После извикал на вратата си: „Жено, излез навън, ето една птица, виж я, тя просто може да пее хубаво.“

Тогава той повика дъщеря си и децата си, и чираците си, момчета и момичета, и всички те дойдоха по улицата и погледнаха птицата и видяха колко е красива, какви хубави червени и зелени пера има, и как шията ѝ е като истинско злато, и как очите на главата ѝ светят като звезди.

— Птичко — каза обущарят, — сега ми изпей пак онази песен. — Не — каза птицата, — не пея два пъти за нищо; трябва да ми дадеш нещо.

„Жено“, казал мъжът, „иди на тавана, на най-горния рафт има чифт червени обувки, свали ги долу.“ Тогава жената отишла и донесла обувките.

„Ето, птичко“, каза мъжът, „сега ми изпей пак онази песен.“ Тогава птицата долетя, хвана обувките с левия си нокът, отлетя обратно на покрива и запя:

И когато изпя цялата песен, той отлетя. В десния си нокът държеше веригата, а в левия – обувките, и отлетя далеч към една мелница, а мелницата издаде „клик клап, клип клап, клип клап“, а в мелницата седяха двадесет мелничарски работници, които дялаха камък и сечеха: хък хък, хък хък, хък хак, и мелницата издаде: клип клап, клип клап, клип клап. Тогава птицата отлетя и седна на една липа, която стоеше пред мелницата, и запя:

Тогава един от тях спря да работи,

След това още двама спряха да работят и слушаха това,

След това още четири спряха,

Сега само осем секаха,

Сега само пет,

И сега само един,

Тогава и последният спря и чу последните думи. „Птичко“, каза той, „колко красиво пееш! Нека и аз чуя това. Изпей това още веднъж за мен.“

— Не — каза птицата, — няма да пея два пъти за нищо. Дай ми воденичния камък и тогава ще я изпея отново.

— Да — каза той, — ако беше само мое, щеше да го имаш.

— Да — казаха другите, — ако отново запее, ще го получи.

Тогава птицата слезе и двайсетте мелничари се заеха с работа с греда и вдигнаха камъка. И птицата пъхна врата си през дупката, сложи камъка, сякаш беше нашийник, и отново полетя на дървото и запя:

И когато свърши да пее, разпери криле и в десния си нокът държеше веригата, а в левия – обувките, а на врата си – воденичния камък, и отлетя далеч към бащината си къща.

В стаята седяха бащата, майката и Марлинхен на вечеря и бащата каза: „Колко ми е леко, колко съм щастлив!“ „Не“, каза майката, „чувствам се толкова неспокоен, сякаш идва силна буря.“

Марлинхен обаче седеше и плачеше, плачеше и тогава долетя птицата и докато кацаше на покрива, бащата каза: „Ах, чувствам се толкова щастлив, а слънцето грее толкова красиво навън, сякаш ще видя отново някой стар приятел.“

— Не — каза жената, — толкова съм тревожна, зъбите ми тракат и сякаш в жилите ми има огън.

И тя разкъса корсета си, но Марлинхен седеше в ъгъла и плачеше, държеше чинията си пред очите си и плака, докато не се намокри съвсем. Тогава птицата седна на хвойновото дърво и запя:

Тогава майката си запуши уши, затвори очи и не искаше да вижда или чува, но в ушите ѝ бучеше като най-силна буря, а очите ѝ горяха и светеха като светкавици.

„Ах, мамо“, казва мъжът, „това е красива птица! Пее толкова прекрасно, слънцето грее толкова топло и мирише точно като на канела.“

Тогава Марлинхен положи глава на коленете си и плачеше непрестанно, но мъжът каза: „Излизам, трябва да видя птицата съвсем отблизо.“

— О, не си тръгвайте — каза жената, — сякаш цялата къща се тресе и гори.

Но човекът излезе и погледна птицата:

Върху това птицата пусна златната верижка и тя падна точно около врата на мъжа, толкова точно, че пасна прекрасно. Тогава тя влезе и каза: „Вижте само каква хубава птица е това, каква красива златна верижка ми е дала и колко е красива!“

Но жената се ужасила, паднала на пода в стаята и шапката ѝ паднала от главата. Тогава птицата отново запяла:

„Дано бях хиляда фута под земята, за да не чуя това!“

Тогава жената падна отново като мъртва.

— А — каза Марлинхен, — и аз ще изляза да видя дали птицата ще ми даде нещо — и излезе.

След това той хвърли обувките към нея.

Тогава тя се развесели и зарадва, обу новите червени обувки, затанцува и скочи в къщата.

— Ах — каза тя, — бях толкова тъжна, когато излязох, а сега съм толкова безгрижна; това е прекрасна птица, той ми даде чифт червени обувки!

— Е, — каза жената и скочи на крака, а косата ѝ се изправи като огнени пламъци, — чувствам се сякаш светът свършва! И аз ще изляза да видя дали ще ми олекне на сърцето.

И когато тя излезе през вратата, трясък!, птицата хвърли воденичния камък върху главата ѝ и тя беше напълно смачкана от него. Бащата и Марлинхен чуха какво се е случило и излязоха, а от мястото се издигаха дим, пламъци и огън. Когато това свърши, там застана малкият брат и хвана баща си и Марлинхен за ръка. И тримата бяха много щастливи, и влязоха в къщата да вечерят и ядоха.

Прочетете 5-минутна приказка

LanguagesУчете езици. Щракнете два пъти върху дума.Учете езици в контекст с Childstories.org и Deepl.com.

Информация за научен анализ

Показател
Стойност
НомерKHM 47
ПреводиEN, ZH, ES, FR, RU, CZ, PT, JA, DE, KO, VI, TR, IT, PL, NL, RO, EL, HU, DA, FI, SE, BE, ET, SK, SL, SR, NO, LT
Индекс на четимост по Björnsson38,8
Брой знаци12.449
Брой букви9.618
Брой изречения114
Брой думи2.214
Среден брой думи на изречение19,42
Думи с повече от 6 букви430
Процент дълги думи19,4%
Type-Token Ratio (TTR)0,335
Moving-Average Type-Token Ratio (MATTR)0,804
Measure of Textual Lexical Diversity (MTLD)90,8
Hapax Legomena455
Average word length4,35
Median sentence length15,0
90th percentile sentence length38,0
Direct speech share14,9%
Sentence complexity2,59
Connectors0
Referential cohesion0,030
Character/name candidatesМарлинхен (14), Тогава (4), Дяволът (3), След (2), Сега (2)
Character co-occurrence networkДяволът - Тогава (2), Марлинхен - Тогава (2), Марлинхен - След (1), Сега - След (1), Сега - Тогава (1), След - Тогава (1)
Motif/tag candidatesБратя Грим
Въпроси, коментари или впечатления?

Най-четени приказки

Авторски права © 2026 -   За нас | Защита на данните|  Всички права запазени Powered by childstories.org

Keine Internetverbindung


Sie sind nicht mit dem Internet verbunden. Bitte überprüfen Sie Ihre Netzwerkverbindung.


Versuchen Sie Folgendes:


  • 1. Prüfen Sie Ihr Netzwerkkabel, ihren Router oder Ihr Smartphone

  • 2. Aktivieren Sie ihre Mobile Daten -oder WLAN-Verbindung erneut

  • 3. Prüfen Sie das Signal an Ihrem Standort

  • 4. Führen Sie eine Netzwerkdiagnose durch