: 24
Starý gróf raz žil vo Švajčiarsku, ktorý mal jediného syna, ale bol hlúpy, a mohol sa naučiť nič. Potom povedal otec: “Hark, môj syn, môžem dostať nič do tvojej hlavy, nechaj ma skúsiť ako chcem. Musíš ísť odtiaľ, dám ťa do starostlivosti slávneho pána, ktorý uvidí, čo sa s tebou môže robiť.” Mladosť bola poslaná do cudzieho mesta, a zostal celý rok s pánom. Na konci tohto času sa vrátil domov a jeho otec sa opýtal: “Teraz, syn môj, čo si sa naučil?” – “Otče, naučil som sa, čo hovoria psy, keď štekali.”
“Pane zmiluj sa nad nami!” Zvolal otec. “Je to všetko, čo si sa naučil? Pošlem ťa do iného mesta, k inému pánovi.” Mladosť bola vzatá sem a zostala rok s týmto pánom podobne. Keď sa vrátil otec znovu opýtal: “Môj syn, čo si sa naučil?” On odpovedal: “Otče, naučil som sa, čo hovoria vtáky.” Potom otec padol do zúrivosti a povedal: “Ó, stratil si človeka, strávil si drahocenný čas a nič sa nenaučil. Či sa nehanbíš zjaviť pred mojimi očami? Pošlem ťa k tretiemu pánovi, ale ak sa aj tento raz nenaučíš ničoho, už viac nebudem tvojím otcom.
A mládenec zostal celý rok s tretím pánom, a keď sa vrátil domov, a jeho otec sa pýtal: “Môj synu, čo si sa naučil?” A on odpovedal: “Drahý otec, tento rok som sa naučil, čo žaby kňučia.” Vtedy padol otec do najzúrivejšieho hnevu, vystrčil sa, zavolal k sebe svoj ľud a povedal: “Tento človek už nie je môj syn, vyženiem ho a prikazujem ti, aby si ho vzal do lesa a zabil ho.” Vzali ho, ale keď ho mali zabiť, nemohli to urobiť na zľutovanie, a prepustili ho, a vyrezali oči a jazyk z jeleňa, aby ich vyniesli k starému mužovi, jako znamenie.
Mladý sa túlal ďalej a po nejakom čase prišiel do pevnosti, kde prosil o noc. “Áno,” povedal pán hradu, “ak prejdete noc tam dole v starej veži, choďte tam, ale ja ťa varujem, je to na nebezpečenstvo svojho života, pretože je plná divých psov, ktoré štekať a vytie bez zastávky, a v určitých hodinách človek musí byť daný im, ktorých naraz požiera.” Celá oblasť bola v smútku a zdesenie kvôli nim, a predsa nikto nemohol urobiť nič, aby to zastavil. Mladý však nemal strach a povedal: “Nechaj ma ísť dole k štekotu a daj mi niečo, čo im môžem hodiť.
A neučinia ničoho, aby mi ublížili. A keď to mal on sám, dali mu nejaké jedlo pre divé zvieratá a odviedli ho dolu k veži. Keď vošiel dnu, psy neštekali na neho, ale otriasli ich chvostmi celkom priateľsky okolo neho, jedli to, čo im postavil, a nezranili ani jedného vlasu jeho hlavy. A na budúce ráno vyšiel na úžas každého, a bol v bezpečí a bez zranenia, a povedal pánovi hradu: Psi mi zjavili vo svojom jazyku, prečo tam bývajú a prinášajú na zem zlé.
Sú očarení a sú povinní bdieť nad veľkým pokladom, ktorý je dole vo veži, a nemôžu mať odpočinku, kým nie je odňatý, a ja som sa tiež naučil, z ich prednášky, ako sa to má urobiť. ” Potom všetci, ktorí počuli to radoval, a pán hradu povedal, že by ho prijať ako syna, ak by to úspešne dosiahol. A zase sišiel a jako vedel, čo má robiť, urobil to dôkladne a vyniesol so sebou hruď plnú zlata. A kvílenie divých psov už nebolo počuť. A zmizli, a zem bola vyslobodená od ťažkostí.
Po nejakom čase vzal do hlavy, že by cestovať do Ríma. Na ceste, ktorý prechádzal močiar, v ktorom niekoľko žiab sedel kňučanie. Počúval ich, a keď sa dozvedel, čo hovoria, rástol veľmi pozorné a smutné. Nakoniec prišiel do Ríma, kde práve zomrel pápež, a tam bol veľký problém, ako sa k tomu, kto by mal vymenovať ako jeho nástupca. Dokonale sa zhodli na tom, že človek by mal byť vybraný za pápeža, ktorý by mal byť vyznamenaný nejakým božským a zázračným žetónom.
A tak ako sa rozhodlo, mladý gróf vošiel do kostola, a náhle dve holubice snehovo biele letel na ramenách a zostal tam sedieť. Cirkevníci v ňom spoznali token zhora, a spýtal sa ho na mieste, či by pápež. Bol nerozhodný, a nevedel, či je hoden toho, ale holubice mu radil, aby to urobil, a na dlhú dobu povedal áno. Vtedy bol pomazaný a posvätený, a tak sa naplnilo to, čo počul od žiab na svojej ceste, čo ho tak ovplyvnilo, že mal byť jeho svätosťou pápežom. Vtedy musel spievať omšu a nevedel o tom ani jedného slova, ale dve holubice sedeli stále na svojich pleciach a všetko mu to povedali v jeho uchu.
Pozadie rozprávky “Tretie jazyky”
“Tri jazyky” je nemecká rozprávka, ktorú bratia Grimm zhromaždili vo svojej slávnej knihe “Grimms’ Fairy Tales,” tiež známy ako “Kinder- und Hausmärchen” (Deti a domáce príbehy). Prvýkrát bol publikovaný v roku 1812 a prešiel niekoľkými vydaniami, s konečnou verziou publikovanou v roku 1857. Príbeh je tiež známy ako “KHM 33” odvolávajúc sa na jeho číslo v zbierke.
Bratia Grimm, Jacob a Wilhelm boli nemeckí učenci a lingvisti, ktorí sa snažili zhromaždiť a zachovať bohatú ústnu tradíciu nemeckého a európskeho folklóru. Ich cieľom bolo predstaviť autentickú reprezentáciu príbehov, ktoré sa šírili po generácie, a zároveň poskytovať deťom morálne vedenie a podporovať zmysel pre národnú identitu. “Tri jazyky” rozpráva príbeh mladého muža, ktorý, napriek pokusom jeho otca vzdelávať ho, nezdá sa, že sa niečo naučiť. Frustrovaný, jeho otec ho posiela preč. Počas troch rokov, mladý muž sa učí jazyky psov, žaby, a vtáky. Po návrate domov, sa stretáva strašidelný hrad, kde používa svoje novonájdené schopnosti pochopiť varovania zvierat a vyhnúť sa nebezpečenstvu.
Príbeh má svoje korene v nemeckom a európskom folklóre, ktorý predstavuje témy múdrosti, vytrvalosti a dôležitosti jedinečných talentov. Zdôrazňuje tiež myšlienku, že zdanlivo bezvýznamné zručnosti sa môžu ukázať ako cenné za určitých okolností. Bratia Grimm zhromaždili svoje príbehy z rôznych zdrojov, vrátane priateľov, známych a iných literárnych diel. Je pravdepodobné, že “Tretie jazyky” bol odvodený z viacerých zdrojov, kombinujúci rôzne ústne tradície a existujúce príbehy. Aj keď nie je tak dobre známy alebo často prispôsobené ako niektoré iné Grimm rozprávky, “Tretie jazyky” ponúka pútavý príbeh, ktorý zdôrazňuje význam uznania a ocenenie jednotlivých talentov a zručností.
Príbehy v ich zbierke sa stali jedným z najznámejších a najtrvalejších príbehov na svete, pričom mnohé z nich sa prispôsobili rôznym formám médií, ako sú filmy, televízne relácie a knihy. “Tretie jazyky” je jedným z menej známych príbehov v zbierke, ale stále nesie šarm a morálne lekcie, ktoré sa často nachádzajú v Grimmových príbehoch. Bratia Grimm zhromaždili svoje príbehy z rôznych zdrojov, vrátane ústnych tradícií, existujúcich písaných textov a správ priateľov a známych. Mnohé príbehy, ktoré zhromaždili, majú korene v staršom európskom folklóre a sú zdieľané v rôznych kultúrach, s variáciami v sprisahaniach a charakteroch. Príbeh “Tretie jazyky” je odrazom rôznych kultúrnych vplyvov a morálnych hodnôt, ktoré formovali rozprávky zhromaždené bratmi Grimm.
Prispôsobenie rozprávky “Tretie jazyky”
“Tri jazyky” je rozprávka z kolekcie “Kinder- und Hausmärchen” (Deti a domáce príbehy) od bratov Grimm, Jacob a Wilhelm. Zbierka bola prvýkrát vydaná v roku 1812, s viacerými vydaniami a revízie boli vydané v nasledujúcich rokoch. Bratia Grimm boli nemeckí učenci, lingvisti, a autori, ktorí zbierali a publikovali obrovské množstvo folklóru a rozprávok v 19. storočí. Hoci “Tri jazyky” nie je tak dobre známy alebo často prispôsobené ako niektoré iné rozprávky Grimm, to ešte inšpiroval rôzne úpravy a retellingy v priebehu rokov. Tu je niekoľko príkladov.
Literatúra:“Tri jazyky” od Giambattista Basile:Taliansky spisovateľ Giambattistas Basile napísal verziu “Tri jazyky” vo svojej zbierke rozprávok s názvom “Pentamerone.” Vo svojej verzii sa protagonista učí tri rôzne jazyky od troch rôznych žien, skôr než zvieratá. “Tri jazyky” od Andrewa Langa: Škótsky spisovateľ Andrew Lang zahrnul verziu “Tretie jazyky” do svojej zbierky rozprávok s názvom “The Blue Fairy Book.” V Langovej verzii je protagonista princ, ktorý je poslaný preč jeho otec, kým sa môže naučiť hovoriť všetkými jazykmi. “Tri jazyky” od Anny Ciddor: Austrálska autorka Anna Ciddor napísal retelling “Tretie jazyky” vo svojej knihe “Runaway Umbrella.” Vo svojej verzii, protagonista je mladé dievča, ktoré sa vydáva na cestu sa učiť tri rôzne jazyky, aby sa stal úspešný obchodník.
Knihy pre deti:Mnohé ilustrované detské knihy prečítali “Tretie jazyky,” často zjednodušujú príbeh alebo zdôrazňujú jeho morálne aspekty, aby sa mohli obrátiť na mladých čitateľov. Tieto retellingy možno nájsť v rôznych rozprávkových zbierkach alebo ako samostatné obrázkové knihy, ktoré deťom umožňujú zapojiť sa do príbehu v prístupnom formáte. “Tri jazyky” od Paula Heyse: Nemecký spisovateľ Paul Heyse napísal verziu “Tretie jazyky,” ktorá bola vydaná v “The Fairy Book” v roku 1857. Heyse verzia je podobná pôvodnej príbehu bratov Grimm, ale s niektorými rozdielmi v spôsobe, akým sa protagonista učí jazyky. “Tri jazyky” od Janosch: nemecký detský autor Janosch napísal obrázkovú knihu o adaptácii “Tretie jazyky.” Vo svojej verzii je protagonistom mladý medveď, ktorý sa učí tri rôzne jazyky z troch rôznych zvierat.
Divadlo:Miestne a regionálne divadelné skupiny prispôsobili “Tretie jazyky” do divadelných hier, niekedy kombinujú príbeh s inými rozprávkami Grimm, aby vytvorili jedinečný divadelný zážitok. Napríklad, príbeh bol realizovaný ako súčasť kompilácie príbehov bratov Grimm v divadelných inscenáciách ako “Grimm’s Fairy Tales” alebo “The Brothers Grimm Spectaculathon.”
Bábkové predstavenia:Bábkové predstavenia boli použité na oživenie “Tretích jazykov,” najmä pre detské publikum. Tieto predstavenia často zdôrazňujú morálne lekcie príbehu a jedinečné schopnosti protagonistu, čo ho láka k mladšiemu publiku.
Vzdelávacie materiály:“Tri jazyky” sa tiež používajú ako základ vzdelávacích materiálov, ako sú učebné plány a učebné zdroje. Učitelia môžu využiť príbeh na skúmanie tém, ako je hodnota jedinečných talentov, múdrosť, vytrvalosť a komunikácia, ako aj na zavedenie študentov do bratstva Grimm a širšej tradície európskeho folklóru.
Hoci “Tretie jazyky” nemusia mať rovnakú úroveň uznania ako niektoré iné rozprávky Grimm, jeho pretrvávajúca príťažlivosť a prispôsobivosť viedli v priebehu rokov k rôznym retellingom a úpravám, ktoré prinášajú nové generácie k inšpiratívnemu a podnetnému príbehu. To je len niekoľko príkladov mnohých úprav “Tretie jazyky,” ktoré boli vytvorené v priebehu rokov. Každá verzia prináša svoje vlastné jedinečné točenie do klasickej rozprávky, ale základné témy vzdelávania, komunikácie a osobného rastu zostávajú rovnaké.
Interpretácia do rozprávky “Tretie jazyky”
“Tri jazyky” ponúka niekoľko výkladov a tém, ktoré možno čerpať z príbehu. Niektoré z nich zahŕňajú.
Hodnota nekonvenčných vedomostí:Syn grófa je spočiatku považovaný za hlúpy, pretože sa nemôže učiť tradičnými spôsobmi. Jeho jedinečná schopnosť porozumieť jazykom zvierat sa však ukazuje ako cenná a transformatívna, čo vedie k jeho konečnému vzostupu do pozície pápeža. Táto téma povzbudzuje čitateľov, aby ocenili rôzne formy inteligencie a vedomostí, ktoré nemusia zodpovedať bežným očakávaniam.
Osud a sebaobjavenie:Cestu syna v príbehu možno vnímať ako cestu sebaobjavenia, kde odhaľuje svoj skutočný potenciál a účel. Napriek tomu, že je zanedbávaný a vyhnaný, naučí sa cenné zručnosti a napĺňa proroctvo, ktoré ho nakoniec vedie k významnej úlohe v spoločnosti. Táto interpretácia naznačuje, že osud človeka môže byť odhalený nečakanými spôsobmi a neočakávanými udalosťami.
Súcit a vyplatenie:Otcovi muži a pán hradu prejavujú súcit so synom, čo vedie k následkom zmeny života. Mužské rozhodnutie ušetriť svoj život mu umožňuje pokračovať v ceste a nakoniec sa stať pápežom. Pánova ochota adoptovať syna mu dáva novú rodinu a šancu dokázať svoju hodnotu. Táto téma zdôrazňuje silu súcitu a druhú šancu zmeniť životy a vytvoriť príležitosti na vykúpenie.
Božské vedenie a zásah:V celom príbehu, syn dostáva pomoc z neočakávaných zdrojov, ako sú psy, holubice a žaby. Tieto zvieratá môžu byť považované za symboly božského vedenia a podpory, pomáha syn navigovať výzvy a napĺňať svoj osud. Tento výklad naznačuje, že môže byť vyššia sila v práci v našom živote, vedie nás k nášmu účelu a poskytuje pomoc, keď je to potrebné.
Celkovo “Tretie jazyky” je príbeh sebaobjavenia, hodnota nekonvenčných vedomostí, sila súcitu a dôležitosť uznania a objímania osudu.
Zhrnutie pozemku
“Tretie jazyky” je rozprávka od bratov Grimm o grófovi syna, ktorý je považovaný za hlúpy, pretože sa nemôže nič naučiť. Otec posiela svojho syna do troch rôznych majstrov, dúfajúc, že ho môžu vzdelávať. Avšak, po každom roku strávil s pánom, syn sa učí iba jazyk psov, vtákov a žaby, respektíve. Zúrivý otec zaprie syna a prikazuje jeho mužom, aby ho zabili, ale ušetria jeho život, a tak poskytnú otcovi oči a jazyk jeleňa ako dôkaz toho, čo urobil.
Syn sa túla, až kým nenájde hrad sužovaný divými psami strážiacimi poklad. Ako on dokáže pochopiť ich jazyk, zostáva nezranený medzi nimi a učí sa, ako ich oslobodiť od ich kliatby. On získa poklad, končí muky psov, a pán hradu ho prijíma ako svojho syna. Po nejakom čase, syn sa rozhodne cestovať do Ríma. Počas svojej cesty, on preháňa žaby hovoria o svojej budúcnosti, čo ho robí smutným a pozorným.
V Ríme pápež práve zomrel a duchovenstvo hľadá nástupcu, ktorý je označený božským zásahom. Ako syn vstupuje do kostola, dve holubice pristávajú na jeho ramenách, označujúc ho za vyvoleného. Prijíma postavenie, vedené holubicami, ktorí mu pomáhajú počas jeho pápeža, vrátane učenia ho slová na omšu. Tak, proroctvo počul od žaby je splnené, a kedysi považovaný hlúpy syn sa stáva pápežom.
Jazyková analýza rozprávky
Rozprávka “Tri jazyky” od bratov Grimm ponúka bohatý text pre jazykovú analýzu, s jeho témami komunikácie, porozumenia a transformácie. Tu je rozpad niektorých kľúčových jazykových prvkov a tém v príbehu:
Symbolizmus jazyka:Schopnosť protagonistu porozumieť jazykom psov, vtákov a žaby symbolizuje hlbšie pochopenie prírodného sveta. V mnohých rozprávkach sú zvieratá často obdarené poznaním alebo múdrosťou, ktorá je ľuďom nedostupná, a zručnosti mládeže predstavujú jedinečné spojenie s touto oblasťou poznania. Každý jazyk, ktorý sa učí symbolizuje krok v ceste k väčšej múdrosti a prípadnej spoločenskej nadmorskej výške.
Jazyk ako sila:Pochopenie rôznych jazykov dodáva protagonistovi mocou. Táto sila sa prejavuje v jeho schopnosti komunikovať s tvormi, ktoré iní nedokážu pochopiť, čo nakoniec vedie k jeho vykúpeniu a zvýšeniu stavu, najprv objavením pokladu a potom sa stáva pápežom.
Otcov-Son Dynamic and Expectations:Príbeh kontrastuje otcove očakávania s nekonvenčnou cestou syna k múdrosti. Opakované sklamanie otca zdôrazňuje spoločenské normy týkajúce sa vzdelávania a hodnoty vložené na tradičné formy učenia. Synov prípadný úspech spochybňuje tieto normy, čo naznačuje, že alternatívne cesty k poznaniu môže byť rovnako, ak nie viac, cenné.
Transformácia a redemption:Protagonista sa mení z vnímania ako “hlúpy” a zbytočný syn na niekoho, kto zachraňuje krajinu pred kliatbou a stáva sa pápežom. Táto transformácia je uľahčená jeho jedinečnou schopnosťou porozumieť jazykom, ktoré iní nemôžu, čo naznačuje, že porozumenie a komunikácia sú kľúčom k osobnému a sociálnemu vykúpeniu.
Úloha zvierat pri rozprávaní príbehov:Zvieratá slúžia ako sprostredkovatelia medzi protagonistami a väčším svetom. Poskytujú informácie, ktoré sú rozhodujúce pre vyriešenie konfliktov príbehu. To odráža spoločnú tému v folklóre, kde sú zvieratá múdrymi bytosťami, ktorí vedú alebo pomáhajú ľuďom na ich questy.
Zázračné prvky a Božský zásah:Zázračný prvok v príbehu je poznačený snehovo-bielymi holubicami, ktoré slúžia ako božské žetóny, ktoré vedú k prekvapujúcemu zvýšeniu protagonistu k pápežstvu. V príbehu sa tento prvok používa na to, aby sa dalo naznačiť, že existuje božský alebo tučný poriadok udalostí, ktoré posilňujú témy osudu a predstava, že pravé porozumenie presahuje konvenčné učenie.
Celkovo “Tretie jazyky” používajú jazykové motívy na skúmanie tém porozumenia, múdrosti a transformácie, náročné konvenčné očakávania učenia sa a naznačovanie hlbšieho prepojenia medzi všetkými živými vecami prostredníctvom sily komunikácie.
Zdroj: Anglický verejnodoménový text Grimmovej rozprávky: https://www.childstories.org/en/the-three-languages-1692.html. Slovenské názvy a dostupné referencie boli priebežne porovnávané aj s Wikisource a so slovenskými knižnými zdrojmi.

| KHM 33 | |
| ATU Typ 671 | |
| 49,4 | |
| 16.264 | |
| 13.180 | |
| 140 | |
| 2.528 | |
| 18,06 | |
| 792 | |
| 31,3% | |
| Type-Token Ratio (TTR) | 0,448 |
| Moving-Average Type-Token Ratio (MATTR) | 0,871 |
| Measure of Textual Lexical Diversity (MTLD) | 187,9 |
| Hapax Legomena | 781 |
| Average word length | 5,23 |
| Median sentence length | 18,0 |
| 90th percentile sentence length | 27,1 |
| Direct speech share | 86,3% |
| Sentence complexity | 2,01 |
| Connectors | 0 |
| Referential cohesion | 0,019 |
| Character/name candidates | Tretie (17), Grimm (17), Tri (8), Fairy (4), Ríma (3), Môj (2), Tales (2), Kinder (2), Hausmärchen (2), Deti (2) |
| Character co-occurrence network | Grimm - Tretie (7), Tretie - Tri (7), Grimm - Tri (4), Fairy - Tretie (3), Fairy - Tri (3), Deti - Grimm (2), Deti - Hausmärchen (2), Deti - Kinder (2) |
| Motif/tag candidates | Bratia Grimmovci |



