Lugemisaeg: 7 min
orb läks üks metsawaht jahi peale ja kui ta metsa jõudis, Я kuulis ta eemalt lapse kisa. Ta läks sinnapoole, kust hääl tuli, ning jõudis wiimaks suure Puu juurde, mille otsas wäikene laps nuttis. Ema oli lapsega puu alla magama jäänud ja rööwlind oli last ema süles uäiuud. Ta teudas magajate juurde. Wõttis lapse oma küünte wahele ja wiis suure puu õtsa. Kui ema ärkas ja last ei leidnud, läks ta nuttes ära. Metsawaht tõi lapse puu otsast maha. Ta kuulas igal pool tema ema järele, aga ci leidnud teda kuskilt. Siis wõttis ta wäikse tüdruku oma tütreks ja kaswatas oma Leeni seltsis üles. Et ta lapse puu otsast leidis ja lind ta sinna oli wiinud, pani ta temale Leitudlind nimeks. Lapsed armastasiwad üksteist Wäga ja kui nad teineteist ei näinud, oliwad nad kurwad. Metsawahi! oli üks waua köögitüdruk, Sanne nimi. See kandis ühel õhtul kaewust wett. Leeni nägi seda ja kilsis: „Sanne, miks sa nii palju wett tuppa kannad?” — „Kui sa seda kellegile ei ütle, siis räägin seda sinule.” Leeni lnbas waikida ja Sanne ütles: „Kui metsawaht homme hommikul metsa jahi peale läheb, panen ma wee katlasse keema ja wiskan Leitudliunu sinna sisse ning keedan ära.” Metsawaht läks hommiku wara jahi peale, kui lapsed alles magasiwad. Leeni iitles Leitudliuuule: „Kui sina mind maha ei jäta, siis ei jäta ka mina sind!” Leitudlind ütles: „Seda ei tee mina iialgi.” Siis ütles Leeni: „Wana Sanne kandis eila õhtul wett tuppa ja kui ma temalt küsisin, mis ta nii palju weega teeb, lubas ta minule seda öelda, kui mina seda kellegile ei räägi. Mina lubasiu waikida ja teina ütles siis, et ta sind wee fees tahab ära teeta. Tõuseme nüüd ruttu üles, paneme riidesse ja põgeneme ära.” Lapsed põgenesiwadki kottu ära. Kni wesi katlas kees, läks wanapiiga laste magamisekambrisse ja tahtis Leitndlinnu
keewa шее katlasse wiia. Aga mõlemad woodid oliwad tühjad. Nüüd oli kurjal tüdrukul hirm nahas. „Mis ma siis pean tegema, kui peremees koju tuleb ja lapsed kadunud on?” ütles ta. „Nad peawad kohe kinni wõetama ja koju toodama!”
Ta saatis kolm sulast lapsi taga ajama. Wäiksed tüdrukud istusiwad metsa ääres. Kui nad sulaseid nägiwad tulewat, ütles Leeni: „Kui sina mind maha ei jäta, siis ei jäta ka mina sind.” — „Seda ei tee mina iialgi,” ütles Leitud lind. Leeni ütles: „Muuda sina ennast roosipõõsaks ja mina muudan enese roosiõieks sinna külge.” Kui sulased metsa äärde jõudsiwad, ei näinud nad seal muud kui roosipõõsast roosiõiega. „Siiu ei ole midagi leida,” ütlesiwad nad, läksiwad siis koju ja rääkisiwad tüdrukule, mis nad näinud.
„Teie tolad,” ütles wanapiiga, „roosipõõfa oleksite teie maha
pidanud lõikama ja roosiõie koju tooma. Minge ruttu ja tehke seda.” Sulased läksiwad teist korda lapsi otsima. Kui need sulaseid kaugelt nägiwad tulewat, ütles Leeni: „Kui sina mind maha ei jäta, siis ei jäta ka mina sind.” Leitudlind ütles: „Seda ei tee mina iialgi.” — Leeni ütles: „Muuda sina ennast kirituks ja mina muudan enese pärjaks kiriku seina peale.” Kui sulased metsa jõudsiwad, ei leidnud nad sealt muud kui kiriku ja pärja selle seina peal. Nad ütlesiwad: „Siin ei ole meil midagi hakkamist, lähme koju!” Kui uad koju jõudsiwad, küsis tüdruk, mis nad leidnud. Sulased ütlesiwad, et nad midagi muud iseäralikku pole leidnud kui kiriku ja pärja selle seina pealt.
„Teie rumalad,” tõreles wana piiga, „miks teie kirikut ära
ei laotanud ja pärga koju ei toonud?” Köögitüdruk läks nüüd fulaste seltsis lapsi otsima. Kui lapsed sulaseid nägiwad tulewat ja ka wana Sänna nende järele komberdawat, ütles Leeni: „Leitudlind, kui sina mind maha ei jäta, ei jäta ka mina sind.” — „Seda ei tee mina iialgi,” ütles Leitudlind. „Siis ütles Leeni: „Saa sina tiigiks ja mina muudan euese pardiks tiigi peale.” Wana nõid tuli tiigi juurde, heitis selle äärde maha ja hakkas seda tühjaks jooma. Part ujus aga ruttu tema juurde, haaras
Pöialpoiss. 73
ta peast kinni ja tõmbas ta tiiki. Sinna uppus kuri nõid ära. Lapsed läksiwad siis koju ja oliwad südamest rõõmsad, et tagakiusaja käest eluga pääsesiwad. Kui nad weel surnud ei ole, siis elawad nad praegu.
Allikas: Laste ja kodu Muinasjutud | Tõlkija: Hans Oras | Ajalooline kirjaviis säilitatud võimalikult allikalähedaselt.

Information for scientific analysis
Fairy tale statistics | Value |
|---|---|
| Number | KHM 51 |
| Aarne-Thompson-Uther-Index | ATU Typ 313 |
| Tõlked | EN, ZH, ES, FR, RU, CZ, PT, JA, DE, VI, TR, IT, PL, NL, EL, HU, DA, FI, SE, SK, SL, SR |
| Readability Index by Björnsson | 29,7 |
| Flesch-Reading-Ease Index | 33.4 |
| Flesch–Kincaid Grade-Level | 11.4 |
| Gunning Fog Index | 11.4 |
| Coleman–Liau Index | 10.2 |
| SMOG Index | 11.5 |
| Automated Readability Index | 7.1 |
| Character Count | 4.161 |
| Letter Count | 3.304 |
| Sentence Count | 59 |
| Word Count | 676 |
| Average Words per Sentence | 11,46 |
| Words with more than 6 letters | 123 |
| Percentage of long words | 18,2% |
| Type-Token Ratio (TTR) | 0,473 |
| Moving-Average Type-Token Ratio (MATTR) | 0,818 |
| Measure of Textual Lexical Diversity (MTLD) | 112,9 |
| Hapax Legomena | 222 |
| Average word length | 4,89 |
| Median sentence length | 11,0 |
| 90th percentile sentence length | 17,0 |
| Number of Syllables | 1.201 |
| Average Syllables per Word | 1,78 |
| Words with three Syllables | 112 |
| Percentage Words with three Syllables | 16,6% |
| Direct speech share | 44,2% |
| Sentence complexity | 1,05 |
| Connectors | 0 |
| Referential cohesion | 0,033 |
| Character/name candidates | Leeni (6), Sanne (4), Kui (4), Leitudlind (3), Seda (2), Muuda (2) |
| Character co-occurrence network | Kui - Leeni (5), Leeni - Sanne (3), Leitudlind - Seda (3), Leeni - Muuda (2), Kui - Sanne (1), Kui - Leitudlind (1), Leeni - Leitudlind (1) |
| Motif/tag candidates | Vennad Grimmid |




